onsdag 10 mars 2010

Så tokigt det kan bli..

Jag ville kontrollera översättaren i Googles och valde engelska.. Förvånad läste jag rubriken över mitt tidigare inlägg, "Have you taken the "Fan" in the boat must be quiet in his country ...".

Orig. "Have you invited Satan to your boat, you also have to row him a shore!"

Inte riktigt vad jag hade tänkt mig. Fan på engelska betyder ju "fan, supporter, beundrare eller fläkt". Vilket av dem nu Googles hade uppfattat är en intressant fråga.

"Har du tagit fläkten i båten måste du vara tyst i hans land.." låter ju inte riktigt klokt! Byter man ut fläkten mot beundrare eller supporter gör det ju inte meningen bättre precis. Finns det ett ordspråk som lyder enligt Googles förslag i verkligheten?

Jag sökte på Googles men fick inget stöd för den tanken. Det troliga är att googles översatt helt upp åt väggarna, för jag får ingen logik i översättningen. Fler fel upptäktes på resan genom texten så nu börjar jag ifrågasätta värdet av översättningsprogrammet.

Jag talade alldeles nyss med min kusins man (i Mexico på semester) och han svarade att han skulle prata med hotellstäderskan som inte förstod engelska. Jag svarade att jag inte visste att han kunde spanska. Kan jag inte heller, sade han, utan jag skrev på min bärbara dator och översatte med Googles, och hon fattade precis!

Nu med den vetskapen om googles översättningsförmåga är jag lite orolig över vad hon fattat.

Ha de gott
charles

4 kommentarer:

Anonym sa...

Det var ju ganska komiskt ändå med översättningen.
Vi har våra egna uttryck för vad vi menar och det stämmer ju inte överens med engelskan alls och det kan vara förståeligt för dom har sina uttryck som vi har svårt att direktöversätta till svenska.
Ha det gott!
Britt Ahlgren

epsilon sa...

Turistbroschyrer verkar ofta vara översatta på detta sätt (vår kommuns tyska variant för ngra år sen) för att inte tala om bruksanvisningar för prylar made in China.
Men även förr med lexikon om man inte var så bevandrad i tyska Det var öde och tomt - Es war Schicksal und Bauplats.

Charles sa...

Ja den var bra!
Fast med lite fantasi kan man ju kalla en öde tomt för byggplats. Svenskan har ju samma ord/stavning för många begrepp men med en annorlunda betoning och talet som kommunikation är ju 3-dimensoinellt(uttalet, betoningen och kroppspråket), så det måste vara svårt för en maskinell översättare att få det rätt med bara stavningen som grund.

Unknown sa...

Hi... Ja, det gäller att se upp med översättningsverktyget. Exemplet du ger blir ju heltokigt.
Ha en bra fortsättning på helgen! /SA